Expand into French-speaking markets with confidence.
Your roadmap to success in France, Quebec and Belgium, fully localized and ready to launch.
Expanding into a new market is exciting - but if you’re eyeing France, Québec, or Belgium, you already know it’s not as simple as translating your website.
1. Language is only the beginning
Literal translation doesn’t cut it. French-speaking consumers expect more than correct grammar: tone, voice, idioms, cultural references, and style all need to feel native - all the while accounting for the regional differences between France, Canada, and Belgium.
2. Culture shapes perception.
Humor, storytelling, imagery, and even color choices carry different connotations. What feels bold and innovative in one country can seem confusing or off-putting in another.
3. Local visibility is essential.
Keywords that rank in English often don’t exist in French. Without SEO and content tuned for local searches, your brand risks invisibility.
4. Customer experience makes or breaks trust.
Payment methods, shipping preferences, and customer support expectations vary across markets and influence buying decisions from day one.
Choose your market expansion package
As your market-entry partner, I specialize in international online marketing, multilingual SEO, and localization strategies that build trust and traction fast. Whether you need the essentials to get started or a full-scale launch partner, I’ve got you covered.
The Essentials Pack
Take your first confident steps into French-speaking markets.
Make your brand feel at home from day one.
With the Essentials Pack, we give you more than simple translation: you get culturally adapted assets that help you connect with consumers and build trust.
-
Translation of marketing assets: website taxonomy, product categories, product sheets, terms & conditions, etc.
Cultural adaptation of key brand assets: “About” page, select landing pages and marketing campaigns, packaging, etc.
Basic SEO setup in French to ensure local discoverability
Blueprint of French-language brand guidelines to maintain consistency across all French content
Custom glossary (up to 500 terms)
-
Avoid costly missteps that can damage trust with first-time customers
Make your brand instantly more relatable to Québec consumers
Build a strong foundation for faster, more consistent future content in French
-
Starting at €1,000 / CAD 1,600
The Launch Pack
Hit the ground running with a turnkey launch plan tailored to your brand.
Ready for a bigger push? The Launch Pack is our flagship offer:
a fully bespoke go-to-market strategy designed to maximize visibility, sales, and credibility in French-speaking markets.
You choose the elements that matter most, we build a plan that fits your goals, timeline, and budget.
-
Go-to-market strategy tailored to your brand or product
Communication and launch plan
Transcreation of key assets of your choosing: slogans, campaigns, landing pages, ads, SEO, social content, emails, blogs, etc.
Influencer strategy and media recommendations
International SEO strategy
Consumer feedback collection & KPI analysis
French-language brand guidelines
Expanded glossary (up to 2,000 terms)
And more
-
Accelerate your market entry with a clear roadmap for impact
Resonate with consumers through culturally adapted campaigns that go beyond translation
Invest smarter by focusing resources only where they’ll deliver maximum ROI
-
Starting at €6,000 / CAD 9,600
Which package is right for you?
Feature | Essentials Pack | Launch Pack |
---|---|---|
Who it is for | Brands starting out on French-speaking markets | Brands ready to launch in French on a large scale |
Focus | Translation & adaptation of core assets | Full market entry strategy |
Strategic recommendations | Full roadmap |
|
Translation & transcreation | Light |
In-depth |
SEO | Basic |
Advanced |
Brand Guidelines | Blueprint |
Full guide |
Glossary | 500 terms |
2,000 terms |
Starting Price | €1,000 + | €4,000 + |
Compare, decide and choose your perfect fit
Testimonials
Anna Hewak, Marketing Specialist @ Well.ca
“Laëtitia has been an invaluable partner to Well.ca the past four years. From email to website content, social media and more, her work has played a key role in launching and maintaining the French version of our site.”
Marina Daniel, Marketing Strategist @ Walmart Canada
“Laëtitia’s ability to adapt brand-voice across languages while keeping messaging clear and impactful has made her a trusted extension of our team.”
They work with me
FAQ
-
We work with clients in the US (US-ENG), Canada (CA-ENG), and the UK (UK-ENG) who are ready to expand into French-speaking markets. Our current focus includes France (FR-FR), French Canada (CA-FR) and Belgian French (BE-FR).
By honing in on these distinct markets, we help you navigate cultural and linguistic nuances so your brand connects authentically and effectively with the right audience.with the right audience.
-
Timelines vary depending on the scope and complexity of your project. A website audit for a small, straightforward site can take as little as one week. Larger initiatives, such as preparing content for a global product launch, require more planning and may extend over several weeks.
We’ll work closely with you to define priorities, create a clear roadmap, and keep you updated at every step.
-
Translation is about converting words from one language into another.
Localization goes further: it adapts your message so it feels natural, relevant, and persuasive in a new market. This involves tailoring tone of voice, cultural references, imagery, and even user experience elements.
In other words, localization makes your content resonate in a new market, not just exist.
-
We provide SEO optimization services in both French and English, so your content performs well in search across markets. From keyword research to content adaptation, we’ll help ensure your brand is discoverable and competitive in French-speaking regions. Reach out to us to discuss a tailored SEO approach for your business goals.
-
We’re designed to integrate seamlessly with your existing processes. If your team already uses a CAT tool or has a preferred language service provider, we’ll adapt to your workflow. Simply grant us access to your tool, and we’ll take it from there. If no system is in place, we use Trados internally to manage projects efficiently.
In short: we bring flexibility to fit your setup, not the other way around.